杭州以琳翻译公司
电话:0571-87926972 87928365
手机:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
邮箱:1756281182@qq.com
地址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室
当前位置:主页 > 新闻资讯 >
杭州翻译专业人员总结成功笔译几个原则

  杭州翻译专业人员总结成功笔译几个原则,希望能帮助到大家,小编了解到,许多人认为口译比笔译难,事实上却不一定,大家都知道译界出名的翻译家大多都是笔译,而不是口译,当然也有一些少有名气的同传,这是为什么呢?其实笔译并不是那么简单能完成的工作,好的笔译翻译工作者会遵循七大翻译要求,杭州翻译公司专业人员在这儿为大家解惑笔译工作者的七大要求。

  1、背景知识

  很多人都抱有这种看法:就是篇幅越短翻译越容易。其实很多时候恰恰相反。多达数百页的年报或招标书即使一开始对其内容不够了解,但通过一些关键字搜索也能把握其行业。这样一来,翻译时恶补相关专业知识也好下手。但若只有寥寥几个字甚至几行,不了解行业很难翻译到位。稍有不慎恐怕还会闹出笑话。另一方面,个人也要不断丰富自己的知识结构,应根据个人的专业特长、兴趣爱好、工作重点等等来确定。

  2、精细入微

  这儿说的细心不是一般的“认真”(careful),而是一丝不苟(meticulous)。为什么这么说呢?因为一份资料往往涉及很多内容,有时含有大量数字、图表等等,所以处理时要非常小心。而且不同稿件的用途不同,客户的要求也不同,这就要视具体情况而定。而且某些细节比如客户是否对数字拼写有要求(英文数字还是阿拉伯数字)非常好事先确定。当然,时间允许的话,应该尽量保证行文更地道、语言更流畅。而且,中译英结束后用word进行拼写检查是免不了的。不然,恐怕会忽略一些拼写或者错误。须知越是简单的错误越是容易犯,因而拼写检查就显得很有必要。

  3、挑战权威

  的确,古今中外历史上有很多翻译大家;但这并不表示他们的所有著作都无懈可击,完美无缺。事实上,是人就无法避免错误。能做的就是尽量避免错误。当然,这是承认事实,并非为谁辩护。不管是身旁朝夕相处的“权威”还是中外公认的大家,某个习语的理解或翻译出现问题都很正常。因为从事翻译稍早,有时竟然也被当初“权威”不免啼笑皆非。

  4、规范性

  翻译中的各种专有名词、术语等等往往都已约定俗成,翻译时必须与之相符。要知道,日常翻译的大多数资料并不是文学资料,由你别出心裁,发挥创造。其实即使是文学类翻译照样有限制,不是随意乱译。即使专有名词、术语在上下文中有特定含义或者保留其字面,也应该指出其真实含义,以免不懂外文的读者不知所云甚至产生误解。

  以上是杭州翻译公司专业人员对此总结的几项原则,由于网络文字有限,今天先介绍到这里了,若还想了解更多相关资讯,请随时关注杭州翻译公司每日动态。