杭州以琳翻译公司
电话:0571-87926972 87928365
手机:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
邮箱:1756281182@qq.com
地址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505
当前位置:主页 > 新闻资讯 >
新闻英语的特点及翻译技巧有哪些方法

  随着翻译行业的迅速发展。下面是杭州以琳翻译公司为咱们整理出来的知识:新闻英语的特点及翻译技巧有哪些方法?

  (一)新闻英语的词汇特征

  1.常用词汇有特定的新闻颜色。新闻报导常运用某些词汇来表达实践和作业,因此这些词汇经过长期运用后逐步取得与新闻报导相联络的特别含义,成为新闻体词语。如horror,常呈现在标题中,用以标明某一暴力作业或不幸事端,有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地招引读者。

  常见的此类词还有:

  Media指the press and TV network宣扬东西,首要指报刊和广播电视;loom指appear呈现;shock指astonish颤抖,或blow冲击;bar指prevent阻挡;comb指search查找;operation指activity活动;shun指keep away from……

  2.常用一些小词。这些词简略易懂,简略回想,而且生动活络,和大部头的词比较更具有传达性。如: move指代plan计划、decision选择、suggestion主张;fake指代counterfeit假造;voice指代express表达;back指代support支撑;ban指代forbid阻挡。这些词的运用不只能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。

  3.新闻中也常用一些比如词。英语新闻报导写作在崇尚新闻报导的写实性、正确性的原则和前提下,活络美好地借助于比如的修辞办法,以增加报导的可读性、生动性,然后更好地招引读者,扩展新闻的传达面和宣扬效果。这一修辞办法生动活泼,诙谐诙谐,特别得到新闻作业者的垂青,在英语新闻报导中俯拾即是。如flu一词的用法:

  “Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”

  这是美国《时代周刊》上一篇报导的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严峻冲击,其影响也涉及到国际其他国家和地区。在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国似乎感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,诙谐诙谐有板有眼,令读者忍俊不禁。

  4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。如basket一揽子问题,clone克隆,e-mail电子邮件,unisex男女共用, dial in电话示威,thumbsuck安慰,heartman换心人,atobomb原子弹,nuts傻瓜等等。

  5.缩略语的广泛运用。这首要是为了节省时间和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美篮球协会, IOC(International Olympic Committee)国际奥委会, biz(business)商业, IT(internet)互联网, START (Strategic Arms Reduction Talks)削减战略武器商洽,WTO (World Trade Organization)世贸组织。

  (二)新闻报导的句法特征

  1.时态方面,多运用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人作业正在进行的效果,给人以真实感和实践感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港上升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后边的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所代替。

  2. 较多运用省掉句和扩展的简略句。因为报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特征是句型的高度扩展,结构谨慎,将丰盛的信息压缩在有限的篇幅中。常见的办法有运用同位语、介词短语、分词短语等言语成分扩展简略句。有时还较多的运用插入语代替从句,然后简化句子结构。在新闻标题中许多部分被省掉,如冠词、介词、联络动词、连词、代词等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)

  (三)言语整体风格

  从言语风格上讲,不同刊物有不同的言语风格,不同类型的文章也有不同的文体特征,然而其写作都受一些一同要素的影响,因此也构成了一同的新闻英语特征。第一,新闻刊物是群众传达前语,读者面较宽,其言语有必要习气广大读者的阅读水平——群众性是其一大特征。第二,西方新闻界非常重视阅读喜爱。为了增加报导的喜爱性,不只要求报导内容,而且要求它所运用的言语要习气读者的喜爱和阅读习气。第三,节省是精练言语的重要办法,也是出于报刊节省篇幅的实践需求。在西方社会,广告获利丰盛,报刊非常珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采用全部办法来浓缩和精粹言语。上述三个要素,即群众性、喜爱性和节省性构成了新闻英语在言语整体风格上的特征

  二、新闻英语的翻译技巧

  因为新闻的传达性真实性强及中西文化的差异,关于不太了解英语国家历史文化背景及用词特征的读者来说,了解起来的确不易,许多妙趣横生的精彩之处,一忽略就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,咱们不只要了解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特征增强可读性,因此翻译时必定要做到简练精粹,生动逼真,把握中西文化差异及用词方面的特征。

  例如,在含比如的报导中,英汉两个民族的巨大差异往往构成英汉比如不对应而呈现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象能够取而代之。对这类比如的翻译,仅有的办法是只能放弃原比如形象,译出其喻义便可。

  总而言之,以上的文章内容,就是我为大家总结整理出来的。希望能给您大陆来帮助,如果还有什么不明白的地方,可以登录我们的官网,也可以拨打我们的热线电话咨询了解。