-
杭州以琳翻译公司
电话:0571-87926972 87928365
手机:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
邮箱:1756281182@qq.com
地址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505
谚语在字典中的界说是矮小精练的民间才智警句,一般方式严谨,常常包括显着的形象和使人难忘的韵律。谚语有必要十分睿智,并且经得起时间的检测,才干广为撒播。英汉两种言语前史悠长,包括着许多的谚语,因为地舆、前史、宗教信仰、日子习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文明特征和文明信息,它们与文明传统紧密相连,不行分割。谚语中的文明要素往往是翻译中的难点。
1. 与基督教有关的谚语(Proverbs related to Christianity)
宗教是谚语的重要来历之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”显着与曾在我国广泛撒播的释教有关。包括英语(论坛)在内的西方国家的首要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的联系是十分天然的。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.
自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.
天主赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.
每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语显着与基督教有关,因为谚语里呈现的“天主”或“十字架”都是基督教的象征。十分有意思的一点是英语中的God常常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜天主。英语中God save the Queen是众所周知的句子。当一个说英语的人俄然从严重、着急、或压力下摆脱出来的时分,会信口开河:Thank God!我国人崇拜“天”。我国古代的皇帝是“皇帝”,命运好的人是“天之骄子”。只需好心人得到酬报而伪君子遭到惩罚,我们就会说“苍天有眼”。英国人和我国人都要有寻求协助的方针。仅仅说英语的人找的是天主,而我国人找的是“天”算了。
2. 出自《圣经》和英语文学巨作里的谚语(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)
《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其间的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。
Never cast your pearls before swine.
不行明珠暗投(不行对牛弹琴)。
Judge not according to appearance.
不行依据外表做出判别(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.
巨人并非事事聪明。
文学作品,作为社会日子的一面镜子,是谚语的又一来历。许多汉语谚语源于我国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰不论叫什么名字都是香的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players.
整个世界就是个大舞台,五花八门,人们仅仅其间的演员。
其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力气)都成了英语谚语。
3. 与地舆有关的谚语(Proverbs related to geography)
一个国家的地舆环境是言语和文明开展的结构。一个国家的地舆特征会不行避免地反映在其言语中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就显着与黄河有关。英语谚语中也有地名。
Carry coals to Newcastle.
背煤上煤都,多此一举。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.
牛津人学问候,伦敦人才智高,哈勒的女性美,约克的马匹棒。
4. 与帆海有关的谚语(Proverbs related to navigation)
英国是个远离欧洲大陆的岛国。因而关于英国人来说,帆海一贯很重要。英国在恰当长的时期内具有世界上最强壮的水兵。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的帆海履历。
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴风雨中不择港口(慌不择路)。
以上谚语都与帆海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文明特色。A sinking ship, a great ship, port等词都和帆海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。英汉语的显着区别是英国人用他们的帆海履历作为生动机警的谚语的源泉,而我国人却从他们在陆地上的履历招致营养,发生谚语。
5. 与英国前史有关的谚语(Proverbs related to the history of England)
每个国家都有自己的前史。因为谚语本身就是前史的产物它们会反映出国家前史的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.
取悦坏蛋和骑士相同困难。
Kings' chaff is worth other men's corn.
国王的糠胜似大众的粮。
现在,骑士、国王已经不再是英语国家社会日子中的重要部分了,关于今天的英国人来说仅仅前史。
英语谚语反映了英语民族的文明特色。因而,翻译英语谚语时,仅仅以言语之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不行的。译者须较多运用汉语的表现手法,力求能再现英语谚语的言语风格和丰富内在。只有多留意英语谚语字面以外所特有的言语内在色彩,才干使译文讽喻得当,适宜说理,又不失本来谚语所具有的言语形象。